среда, 1 августа 2012 г.

Устойчивые выражения французского языка

Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A - E
Французский фразеологизм, идиома   Русский эквивалент  
(en) avoir marre de quelque chose
Надоело, осточертело...
à bien prendre les choses
В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.
à bon chat, bon rat
Нашла коса на камень
à bon droit
По праву
à bon titre
Совершенно справедливо.
à chaque oiseau son nid est beau
Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит
A chose faite pas de remède
Сняв голову, по волосам не плачут
à fond
Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.
à haute dose
Энергично
à huis clos
При закрытых дверях
à juste titre
С полным правом
à la faveur de...
Под защитой, под прикрытием; при помощи
à la fleur de l’age
Во цвете лет
à la tête de
Во главе
à malin malin et demie
Нашла коса на камень
à propos des bottes
ни к селу ни к городу
à tort
Несправедливо, напрасно.
à tort ou à raison
Справедливо это или нет
à tout coup
Каждый раз
à toute heure
Все время, постоянно
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...)
Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)
à vrai dire
По правде говоря
Acheter chat en poche
Покупать кота в мешке
Aller au devant de
Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания
Aller de pair avec...
Соответствовать
Aller jusqu’qu bout
Идти до конца, быть готовым на все
Aller loin
Преуспеть
Après nous le déluge
После нас - хоть потоп
Au besoin on connaît l’ami
Друзья познаются в беде
Au bout du compte
После тщательного рассмотрения
Au demeurant
В сущности
Au détriment de...
В ущерб ...
Au diable vauvert
У черта на куличках
Au fil des mois (heures, jours)
Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)
Au nez de qulqu’un
В лицо кому-либо
Au plus tôt
Как можно скорее
Au regard de
С точки зрения...
Avaler la couleuvre
Снести оскорбление; поверить в небылицы
Avoir beau à faire quelque chose
Напрасно стараться; сколько ни делай...
Avoir du crédit
Влиять; Быть тем, кому доверяют.
Avoir foi en quelqu’un
Доверять кому-либо
Avoir la haute main sur...
Твердо властвовать
Avoir la main heureuse/malheureuse
Быть везучим/невезучим
Avoir le diable au corps
Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести
Avoir le pied à l’étrier
Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя")
Avoir lieu de... .
Считать себя вправе; иметь основания; иметь право
Avoir part à quelque chose
Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо
Avoir peine à...
Делать что-то с трудом
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec...
Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...)
Avoir soin de
Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.
Avoir tort
Быть неправым
Avoir toute la mine de
Казаться кем-либо
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose
С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо
Avoir trait à ...
Иметь отношение к
Bats le fer tant qu’il est chaud
Куй железо, пока горячо
Battre en retraite
Сдаваться, снимать претензии
Bayer aux corneilles
Ловить ворон
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite
Соловья баснями не кормят
Bête comme une grenouille
Глуп как пробка
Bonne chère
Хороший стол
Bouc émissaire
Козел отпущения
ça chauffe
Дела идут! (разг.)
Ce n’est pas ma tasse du thé
Это не мое дело
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour
Шила в мешке не утаишь
C’est un autre son de cloche
Это совсем другой разговор
Chacun a son gout
О вкусах не спорят
Chaque chose à son temps
Всему свое время
Chat échaudé craint léeau froide
Обжегшись на молоке, на воду дуешь
Chien qui aboie ne mord pas
Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.
Contes en l’air
Вздор, пустые слова, пустые разговоры.
Coup d’arrêt
Отпор
Coup de gueule
Крик, брань, галдеж
Coup de pied de l’âne
Нож в спину
Couper la gorge à quelqu’un
Причинить непоправимый вред кому-либо
Dans la semaine des quatre jeudis
Семь пятниц на неделе
Dans le cadre de
В рамках...
Dans le sillage de...
По чьим-то стопам
Dans ses intérêts
На своей стороне
De bon coeur
Охотно, от всего сердца
De bonne foi
Искренне
De grace
Из милости
De grace!
Пощадите!
De grande conséquence
В высшей степени важный
De la sorte
Так, таким образом.
De longue date
Давно
De part et d’autre
По обе стороны
De premier ordre
Первоклассный
De rigueur
Необходимый, обязательный
De taille
Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным")
De tout temps
Всегда, во все времена.
De toute façon
Во всяком случае
Depuis les pieds jusqu’à la tête
С ног до головы, целиком и полностью.
Détourner les yeux à quelqu’un
Отвести глаза кому-то
Deux avis valent meiux qu’un
Одна голова хорошо, а две лучше
Dire des sornettes
Нести вздор
Dire deux mots
Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то.
Donner bon ordre à quelque chose
Навести порядок
Donner dans le marquis
Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина.
Donner lieu
Дать повод
Donner un champ libre
Дать свободу действий
Du moins
По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было
Echauffer la bile à quelqu’un
Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства
En dépit que j’en aie
Несмотря ни на что, вопреки моей воле
En donner
Обмануть, одурачить
En mâitre
По-хозяйски, повелительно, властно
En matière de
В том, что касается...
En outre
Кроме того
En particulier
В особенности
En petits sacs sont les meilleures épices
Мал золотник, да дорог
En rester là
Ограничиться чем-либо
En tout cas
В любом случае
En toute chose mesure
Все хорошо в меру
En un mot
В конце концов; одним словом
En vertu de...
На основании чего-либо, в силу чего-либо
En vouloir à quelqu’un
Покушаться на что-либо, зариться на что-либо
Engager sa foi
Поклясться
Entre les mains de quelqu’un
В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении
Entrer en lice
Вступать в спор, полемику
épée de chevet
Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек
Etre (bien) aise
Быть довольным
Etre à même de...
Быть в состоянии, уметь делать что-то
Etre au supplice
Испытывать невыносимые муки, терзаться.
Etre coiffé de quelqu’un
Думать только об одном человеке
Etre de saison
Быть своевременным.
Etre en cours
Осуществляться, проводиться
Etre en feu
Пылать страстью
Etre en mesure
Быть в состоянии
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E - L
Французский фразеологизм, идиома   Русский эквивалент  
Etre en passe de
Становиться, собираться
Etre en tenue
Быть в полной парадной форме
Etre en train de faire quelque chose
Быть занятым чем-либо
Etre fort(e) en gueule
Грубо разглагольствовать.
Etre loin du compte
Ошибаться; не согласиться
Etre quitte de
Разделаться, расквитаться.
Etre sur la litière
Жить в бедности; болеть
Etre sur la sellette
Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых
Exaucer un voeu
Осуществлять желание
Faire acte de présence
Являться из вежливости, по обязанности
Faire bon/mauvais visage à quelqu’un
Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо
Faire conscience de
Испытывать угрызения совести
Faire défaut
Нехватать, отсутствовать.
Faire du tort
Причинять вред, наносить ущерб
Faire échec à
Давать отпор
Faire état de
Ценить; рассчитывать на что-то
Faire face à...
Храбро смотреть в лицо обстоятельствам
Faire foi
Свидетельствовать, подтверждать.
Faire la grimace à
Принимать кого-либо с кислой миной.
Faire la sainte nitouche
Строить из себя недотрогу
Faire le compte
Учитывать
Faire le départ entre
Различать, разделять
Faire le jeu de quelqu’un
Лить воду на чью-то мельницу
Faire le nécessaire
Важничать, настойчиво лезть в чужие дела
Faire le nez
Важничать
Faire le point
Доказывать, аргументировать
Faire loi
Заканчивать
Faire magasin de quelque chose
Накапливать что-либо в большом количестве
Faire main basse sur
Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.
Faire partie de
Входить в..., участвовать; являться составной частью
Faire peu de cas de quelque chose
Пренебрегать, ни во что не ставить.
Faire preuve de
Проявить, обнаружить.
Faire quelqu’un part du quelque chose
Уведомлять, сообщать
Faire rage
Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия
Faire raison de quelque chose
Дать удовлетворение в чем-либо
Faire sa cour à quelqu’un
Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить
Faire sentinelle
Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать
Faire ses affaires
Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.
Faire son compte de
Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным
Faire son profit de
Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.
Faire tort à...
Быть несправедливым к кому-либо
Faire un coup de sa tête
Действовать на свой страх и риск
Faire un grand cas de
Высоко ценить, высоко ставить.
Faire un tour
Пройтись, совершить прогулку
Faire ventre
Оттопыриваться, выпирать
Faute de quelque chose
В отсутствие чего-либо;
Fendre le coeur à quelqu’un
Терзать душу, причинять большое горе кому-либо
Fort à propos
Весьма кстати
Gens de la même farine
Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены
Gibier de potence
Негодяй, злодей, висельник
Gratter sur la dépense
Соблюдать мелочную экономию
Grosse légume
"Большая шишка", важный человек
Gueux comme un rat
Беден как крыса
Haut bout
Место главы семьи за столом, почетное место за столом.
Hors la loi
Вне закона
Il a les mains de laine et les dents de fer
Работать не любит, а поесть не дурак.
Il a l’esprit de l’exalier
Задним умом крепок
Il faut laver son linge sale en famille
Не выноси сор из избы
Il faut semer pour recueillir
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles
Волков бояться - в лес не ходить
Il ne met pas sa langue dans sa poche
За словом в карман не лезет
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
В тихом омуте черти водятся
Il n’est plus temps
Уже поздно
Jeter (lancer) des brocards
Издеваться, насмехаться
Jeter de la poudre aux yeux
Пускать пыль в глаза
Jeter de l’huile sur le feu
Подливать масла в огонь
Jouer le jeu
Играть по правилам
La clef de voûte
Краеугольный камень
La cour du roi Pétaut
Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.
La fin couronne l’oeuvre
Конец - делу венец
La goutte d’eau finit par creuser le roc
Капля камень точит
La nuit porte conseil
Утро вечера мудренее
La peur grossit les objets
У страха глаза велики
Lâcher la parole
Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров
Lâcher une parole
Сболтнуть, ляпнуть что-либо.
Laisser en repos
Оставить в покое, не трогать.
Laisser faire
Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.
Laisser une latitude
Предоставить свободу действий
L’appétit vient en mangeant
Аппети приходит во время еды
Le comble de
Найвысшая степень
Le diable n’est pas si noir qu’on le fait
Не так страшен дьявол, как его малюют
Le fil tenu casse
Где тонко, там и рвется
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre
Яблоко от яблоно недалеко падает
Le jeu est fait
Дело сделано, все решено.
Le jeu ne vaut pas la chandelle
Игра не стоит свеч
Le mal retourne à celui qui le fait
Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется
Le mieux du monde
Как нельзя лучше; наилучшим образом.
Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Le succès est souvent l’enfant de l’audace
Смелость города берет
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas
Старый друг лучше новых двух
Lettre morte
Пустой звук
L’habitude est une seconde nature
Привычка - вторая натура
L’honneur vaut mieux que l’argent
Честь дороже денег
L’ordre du jour
Повестка дня
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка M - P
Французский фразеологизм, идиома   Русский эквивалент  
Ma foi!
Честное слово! Клянусь честью!
Manger la grenouille
Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.
Manger le blé en herbe
Проживать заранее свои доходы
Manger son chapeau
Отказаться от своего мнения
Manque de parole
Нарушение данного слова
Marges de manoeuvres
Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие
Marquer quelqu’un au fer rouge
Заклеймить каленым железом
Mattre en garde
Предостеречь; принять все необходимые меры
Mauvais coup
Подвох, предательский удар
Menager le chevre et le chou
Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы"
Mener quelqu’un par le nez
Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос.
Mettre à mal
Вредить; избить, покалечить.
Mettre au point
Окончательно доделать
Mettre de l’huile dans les rouages
Облегчить работу
Mettre en avant
Высказывать, предлагать
Mettre en cause
Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение
Mettre en chantier
Приступить к работе над чем-либо...
Mettre en feu
Поджечь
Mettre en oeuvre
Пустить в ход, применить
Mettre en pieces
Разнести в пух и прах
Mettre en plein jour
Вывести на чистую воду
Mettre en terre
Хоронить, предавать земле
Mettre en vigueur
Ввести в действие
Mettre es points sur les i et mes barres sur les t
Расставить точки над "и"
Mettre la sourdine à quelque chose
Сбавить тон, умерить претензии
Mettre le nez
Совать свой нос куда не следует
Mettre les pieds dans le plat
Совершить бестактность
Mettre quelque chose sous la dent
Иметь немного еды, хоть что-то поесть.
Mettre quelqu’un sous la dent
Перемывать косточки, попасть на язык.
Mettre sur le bon pied
Поставить на ноги.
Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Mieux vaut tard que jamais
Лучше поздно, чем никогда
Mille et un
Несметное количество, очень много
Mise en oeuvre
Начало проекта, начало использования чего-то
Montrer du doigt
Смеяться, осуждать.
Ne pas avoir des bornes
Не иметь предела
Ne pas donner sa part aux chiens
Своего не упускать
Ne pas se moucher du pied
Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии
Ne vous en déplaise!
Не в обиду вам будь сказано!
Ni chair ni poisson
Ни рыба ни мясо
Noblesse oblige
Положение обязывает
On apprend à tout âge
Век живи, век учись
On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs
Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц
On n’estnulle part aussi bien que chez soi
В гостях хорошо, а дома лучше
On pense mieux à deux que tout seul
Одна голова хорошо, а две лучше
Par aventure
Случайно
Par raison
Усилием воли
Par tous les diables
Ко всем чертям
Paris n’a pas été bâti en un jour
Москва не сразу строилась
Parler comme un oracle
Изрекать истины
Parler d’or
Дельно, умно говорить
Parlez à votre écot
Не встревайте в чужой разговор!
Parole jetée prend sa volée
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Passer en revue
Просматривать
Passer le nez
Заглянуть
Passer outre
Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание
Patience vaut science
Терпение и труд все перетрут
Payer à prix fort
Подвергнуться тяжелым последствиям какого-то поступка...
Payer le tribut à...
Платить дань...
Penchant de l’âge
Преклонного возраста
Perdre la main
Потерять сноровку
Perdre la parole
Потерять дар речи
Plût à Dieu!
Дай-то Бог!
Pomme de discorde
Яблоко раздора
Porter de l’eau à la rivière
Ездить в Тулу со своим самоваром; ездить в лес со своими дровами
Porter ses fruits
Оправдать себя
Pour autant
Тем не менее
Pour la part de quelqu’un
Что до..., что касается...
Pour tout potage
Всего-навсего
Pousser les hauts cris
Яростно возражать, негодовать
Pousser quelqu’un au bout
Вывести из себя, довести до крайности
Prendre des privautés
Фамильярничать, позволять себе вольности
Prendre en charge
Брать на себя, на свою ответственность; взять на содержание
Prendre en compte
Принимать во внимание; придавать важность...
Prendre garde à
Остерегаться
Prendre la main
Получить право первого хода (не путать с "prendre la main de quelqu’un" - "брать кого-то за руку")
Prendre l’air
Выйти на воздух, проветриться, прогуляться; убежать.
Prendre le change
Попасться на удочку, дать себя обмануть.
Prendre les armes
Начать войну
Prendre l’occasion aux cheveux
Не упустить случая
Prendre ombrage
Загрустить, опечалиться; начать подозревать, усомниться в ком-либо; рассердиться.
Prendre quelque chose de travers
Неверно, превратно понимать что-либо
Prendre soin de
Позаботиться; Проследить, чтобы...
Prendre vengeance de
Отомстить за кого-либо.
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка Q - V
Французский фразеологизм, идиома   Русский эквивалент  
Quand le puits est sec, on sait ce que vaut l’eau
Что имеем - не храним, потерявши - плачем
Qui cherche trouve
Кто ищет, тот всегда найдет
Qui langue a, à Rôme va
Язык до Киева доведет
Qui ne hasarde rien, n’a rien
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Qui se ressemble, sassemble
Рыбак рыбака видит издалека
Qui vivra verra
Поживем - увидим
Quitter la partie
Выйти из игры, сдаться, сложить оружие; отказаться от чего-либо
Reduire au néant
Уничтожить
Reglements de compte
Сведение счетов силой
Remettre sur pied
Поднять на ноги; поправить дела; вылечить
Revenons à nos moutons
Вернемся к делу
Révérence parler
Извините за выражение
Rira bien qui rira le dernier
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Rogner les ailes à quelqu’un
Подрезать крылья
Rompre le cou à quelqu’un
Разорить кого-либо, испортить дело кому-либо; убить, свернуть шею
Rompre les rangs
Рассыпаться, разъединяться; разбить строй, разойтись
Sa parole vaur d’or
Ему можно верить на слово
Sans conteste
Бесспорно, беспрепятственно
Savoir bon gré à quelqu’un
Быть признательным кому-либо
Se laisser prendre
Поддаться, попасться.
Se mettre en peine
Взять на себя труд, побеспокоиться
Se mordre les doigts de quelque chose
Раскаиваться в чем-либо, "кусать локти".
Se rendre partie contre quelqu’un
Выступить против кого-либо на суде
Se serrer la ceinture
Подтянуть пояса, ограничиваться в еде.
S’en prendre à
Сердиться, срывать зло на ком-то; упрекать, сваливать вину на кого-либо.
S’en tenir au
Остановить свой выбор на...; остаться при (своем мнении)
Sentir l’echelle
По кому-либо "веревка плачет"
Serrer les boulons
Закрутить гайки
Serrer les rangs
Сплотиться
Si fait!
О да! Конечно! Разумеется!
Soit dit en passant
Между прочим, кстати говоря
S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un
Отдавать последний кусок хлеба, делиться последним
Sous main
Тайком, исподтишка
Sous peine de...
Под страхом...
Sous réserve
При условии
Sur la place
На том же месте
Tant qu’il vous plaira
Сколько вам угодно
Tendre la main
Просить подаяния (не путать с "tendre la main à quelqu’un" - "протягивать руку кому-то")
Tenir au coeur à
Волновать, интересовать
Tenir compte de
Принимать во внимание
Tenir en respect
Держать на почтительном расстоянии
Tenir la bride haute à quelqu’un
Держать кого-либо в строгости, в узде; держать в ежовых рукавицах
Tenir le bon bout
Быть в преимуществе
Tenir le poignard sur la gorge à quelqu’un
Наступить на горло кому-либо
Tenir l’oeil sur
Наблюдать за кем-либо, следить за кем-либо
Tenir quelqu’un au cul et aux chausses
Крепко держать кого-либо
Terrain d’entente
Общий язык, взаимопонимание
Tiré à quatre épingles
Одетый с иголочки
Tirer avantage de quelque chose
Извлечь выгоду из чего-либо
Tirer les marrons du feu avec la patte de chat
Чужими руками жар загребать
Tirer quelqu’un d’affaire
Вывести кого-либо из затруднения
Tirer son épingle du jeu
Выйти из игры; ловко вывернуться, выпутаться из затруднительного положения
Tirer un bilan (dresser le bilan)
Подводить итоги
Tomber à bras raccoursis
Обвинять
Tomber dans les mains
Попасть в руки
Tomber des nues
Удивиться, изумиться, разочароваться, отрезвиться, спуститься с облаков
Tour à tour
Поочередно
Tour de force
Проявление силы; подвиг; ловкий ход.
Tourner le dos à...
Отказаться от чего-либо
Tout à coup
Вдруг, внезапно
Tout au long
Основательно
Tout beau
Потише, умерьте свой пыл.
Tout d’abord
Сначала
Tout de bon
В самом деле, всерьез.
Tout de même
Все-таки, все же.
Tout est bien qui finit bien
Все хорошо, что хорошо кончается
Tout le monde
Все; весь мир; всякий, каждый встречный и поперечный
Tout passe, tout casse, tout lasse
Ничто не вечно
Un clou chasse l’autre
Клин клином вышибают
Un malheur amène son frère
Пришла беда - отворяй ворота
Venir au bout de
Справиться, совладать; добиться своего
Vouloir marier le Grand Turc avec la République de Vénise
Желать невозможного, пытаться сочетать несовместимое