Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
Etre en passe de
|
Становиться, собираться
|
Etre en tenue
|
Быть в полной парадной форме
|
Etre en train de faire quelque chose
|
Быть занятым чем-либо
|
Etre fort(e) en gueule
|
Грубо разглагольствовать.
|
Etre loin du compte
|
Ошибаться; не согласиться
|
Etre quitte de
|
Разделаться, расквитаться.
|
Etre sur la litière
|
Жить в бедности; болеть
|
Etre sur la sellette
|
Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых
|
Exaucer un voeu
|
Осуществлять желание
|
Faire acte de présence
|
Являться из вежливости, по обязанности
|
Faire bon/mauvais visage à quelqu’un
|
Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо
|
Faire conscience de
|
Испытывать угрызения совести
|
Faire défaut
|
Нехватать, отсутствовать.
|
Faire du tort
|
Причинять вред, наносить ущерб
|
Faire échec à
|
Давать отпор
|
Faire état de
|
Ценить; рассчитывать на что-то
|
Faire face à...
|
Храбро смотреть в лицо обстоятельствам
|
Faire foi
|
Свидетельствовать, подтверждать.
|
Faire la grimace à
|
Принимать кого-либо с кислой миной.
|
Faire la sainte nitouche
|
Строить из себя недотрогу
|
Faire le compte
|
Учитывать
|
Faire le départ entre
|
Различать, разделять
|
Faire le jeu de quelqu’un
|
Лить воду на чью-то мельницу
|
Faire le nécessaire
|
Важничать, настойчиво лезть в чужие дела
|
Faire le nez
|
Важничать
|
Faire le point
|
Доказывать, аргументировать
|
Faire loi
|
Заканчивать
|
Faire magasin de quelque chose
|
Накапливать что-либо в большом количестве
|
Faire main basse sur
|
Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.
|
Faire partie de
|
Входить в..., участвовать; являться составной частью
|
Faire peu de cas de quelque chose
|
Пренебрегать, ни во что не ставить.
|
Faire preuve de
|
Проявить, обнаружить.
|
Faire quelqu’un part du quelque chose
|
Уведомлять, сообщать
|
Faire rage
|
Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия
|
Faire raison de quelque chose
|
Дать удовлетворение в чем-либо
|
Faire sa cour à quelqu’un
|
Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить
|
Faire sentinelle
|
Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать
|
Faire ses affaires
|
Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.
|
Faire son compte de
|
Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным
|
Faire son profit de
|
Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.
|
Faire tort à...
|
Быть несправедливым к кому-либо
|
Faire un coup de sa tête
|
Действовать на свой страх и риск
|
Faire un grand cas de
|
Высоко ценить, высоко ставить.
|
Faire un tour
|
Пройтись, совершить прогулку
|
Faire ventre
|
Оттопыриваться, выпирать
|
Faute de quelque chose
|
В отсутствие чего-либо;
|
Fendre le coeur à quelqu’un
|
Терзать душу, причинять большое горе кому-либо
|
Fort à propos
|
Весьма кстати
|
Gens de la même farine
|
Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены
|
Gibier de potence
|
Негодяй, злодей, висельник
|
Gratter sur la dépense
|
Соблюдать мелочную экономию
|
Grosse légume
|
"Большая шишка", важный человек
|
Gueux comme un rat
|
Беден как крыса
|
Haut bout
|
Место главы семьи за столом, почетное место за столом.
|
Hors la loi
|
Вне закона
|
Il a les mains de laine et les dents de fer
|
Работать не любит, а поесть не дурак.
|
Il a l’esprit de l’exalier
|
Задним умом крепок
|
Il faut laver son linge sale en famille
|
Не выноси сор из избы
|
Il faut semer pour recueillir
|
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
|
Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler
|
Семь раз отмерь, один раз отрежь
|
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles
|
Волков бояться - в лес не ходить
|
Il ne met pas sa langue dans sa poche
|
За словом в карман не лезет
|
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
|
В тихом омуте черти водятся
|
Il n’est plus temps
|
Уже поздно
|
Jeter (lancer) des brocards
|
Издеваться, насмехаться
|
Jeter de la poudre aux yeux
|
Пускать пыль в глаза
|
Jeter de l’huile sur le feu
|
Подливать масла в огонь
|
Jouer le jeu
|
Играть по правилам
|
La clef de voûte
|
Краеугольный камень
|
La cour du roi Pétaut
|
Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.
|
La fin couronne l’oeuvre
|
Конец - делу венец
|
La goutte d’eau finit par creuser le roc
|
Капля камень точит
|
La nuit porte conseil
|
Утро вечера мудренее
|
La peur grossit les objets
|
У страха глаза велики
|
Lâcher la parole
|
Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров
|
Lâcher une parole
|
Сболтнуть, ляпнуть что-либо.
|
Laisser en repos
|
Оставить в покое, не трогать.
|
Laisser faire
|
Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.
|
Laisser une latitude
|
Предоставить свободу действий
|
L’appétit vient en mangeant
|
Аппети приходит во время еды
|
Le comble de
|
Найвысшая степень
|
Le diable n’est pas si noir qu’on le fait
|
Не так страшен дьявол, как его малюют
|
Le fil tenu casse
|
Где тонко, там и рвется
|
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre
|
Яблоко от яблоно недалеко падает
|
Le jeu est fait
|
Дело сделано, все решено.
|
Le jeu ne vaut pas la chandelle
|
Игра не стоит свеч
|
Le mal retourne à celui qui le fait
|
Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется
|
Le mieux du monde
|
Как нельзя лучше; наилучшим образом.
|
Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
|
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
|
Le succès est souvent l’enfant de l’audace
|
Смелость города берет
|
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas
|
Старый друг лучше новых двух
|
Lettre morte
|
Пустой звук
|
L’habitude est une seconde nature
|
Привычка - вторая натура
|
L’honneur vaut mieux que l’argent
|
Честь дороже денег
|
L’ordre du jour
|
Повестка дня
|